英語を上達させるために大切なものの1つ、それは単語を日本語のまま覚えないことです。
例えば、slim、skinny、thinは全て「痩せている」という意味ですが、それぞれでニュアンスが異なります。
※thinはよく知られている「薄い」という意味のほかに、「痩せている」という意味を持っています。
どのような違いがあるかわかりますか?
slim、skinny、thinのニュアンスの違いとは?
簡単に言うと、以下のようになります。
slimーポジティブ
skinnyーネガティブ
thinーニュートラル
skinnyは「スキニージーンズ」のようにカタカナになっていますが、実はネガティブな意味なのです。
カタカナってややこしいですね・・・
では、どうすればこのような違いを知ることができるのでしょうか?
それは英英辞典を使うことです。
あなたはこれまでに英英辞典を使ったことがないかもしれませんが、こういった細かいニュアンスを知るためには英英辞典はとても便利です。
※英英辞典に関しては、『英英辞典を使うメリットとは?』をご覧ください。
では、今回のslim、skinny、thinが英英辞典にどのように書かれているか見ていきたいと思います。
slim (Longman調べ)
someone who is slim is attractively thin
日本語にすると、「slimな人は魅力的に痩せている」と書かれています。
attractively(魅力的に)と書かれているので、ポジティブな意味であることがわかります。
skinny (Longman調べ)
very thin, especially in a way that is unattractive
日本語にすると、「魅力的でなく、とても細い」となります。
unattractive(魅力のない)とあるので、ネガティブな意味であることがわかります。
thin (Longman調べ)
having little fat on your body
日本語だと「体に脂肪が少ない」となります。
単純に痩せているという、ニュートラルな意味であることがわかります。
まとめ:単語の細かいニュアンスを意識しよう!
今回の例からもわかるように、英単語は日本語の直訳で覚えることはオススメしません。
是非、細かいニュアンスを意識するようにしましょう!